1 |
23:54:43 |
eng-rus |
gen. |
knowledge-based |
знаниевый |
Anglophile |
2 |
22:56:46 |
rus-ita |
law |
принятие требований истца |
accoglimento delle domande di parte attrice (consegue l'accoglimento delle domande di parte attrice e, segnatamente, la condanna al pagamento da parte di ... a titolo di indennizzo la somma di ...) |
massimo67 |
3 |
22:37:13 |
rus-ita |
furn. |
основание для кровати |
piano di riposo ((решетка)) |
Yasmina7 |
4 |
22:34:18 |
rus-ger |
gen. |
дистанционные системы |
Fernanlagen (Zur Beobachtung von einigen Vorgängen hatte man Fernanlagen einzusetzen.) |
Shvalbe |
5 |
22:22:56 |
rus-ita |
law |
правило об удержании задатка |
caparra penitenziale (контекстно; ГК РФ Статья 381. Последствия прекращения и неисполнения обязательства, обеспеченного задатком 2. Если за неисполнение договора ответственна сторона, давшая задаток, он остается у другой стороны. Если за неисполнение договора ответственна сторона, получившая задаток, она обязана уплатить другой стороне двойную сумму задатка; art. 1386 CC Caparra penitenziale Se nel contratto è stipulato il diritto di recesso per una o per entrambe le parti, la caparra ha la sola funzione di corrispettivo del recesso. In questo caso, il recedente perde la caparra data o deve restituire il doppio di quella che ha ricevuta (2).: согласно правилу об удержании задатка) |
massimo67 |
6 |
22:22:43 |
eng-rus |
dye. |
white index |
показатель белизны |
MichaelBurov |
7 |
22:16:30 |
eng-rus |
dye. |
whiteness quality test |
контроль белизны (With regard to the quality of your products, we also determine the whiteness quality of white, fluorescent and non-fluorescent samples hohenstein.com) |
MichaelBurov |
8 |
22:06:41 |
rus |
dye. |
белизна |
степень белизны |
MichaelBurov |
9 |
22:02:25 |
rus-ger |
cardiol. |
кабинет функциональной диагностики |
Funktionsdiagnostikraum |
paseal |
10 |
22:01:16 |
eng-rus |
dye. |
white color test |
контроль белизны |
MichaelBurov |
11 |
21:55:06 |
rus-ger |
gen. |
электросталеплавильное производство |
Elektrostahlerzeugung (Jetzt benutzt man immer mehr das Verfahren der Elektrostahlerzeugung.) |
Shvalbe |
12 |
21:38:18 |
rus-spa |
idiom. |
сбрендить |
irse la olla (Al tío se la ha ido la olla por completo.) |
nastfyl |
13 |
20:48:39 |
rus-spa |
gen. |
решительный |
contundente (Además, no hemos recibido ninguna ayuda contundente por parte de.) |
nastfyl |
14 |
20:43:23 |
rus-fre |
gen. |
спасительный |
providentiel |
Lucile |
15 |
20:19:25 |
eng-rus |
inf. |
bird |
заключённый |
I. Havkin |
16 |
19:54:48 |
eng-rus |
inf. |
bird |
легкомысленная женщина |
I. Havkin |
17 |
19:53:20 |
eng-rus |
mil., avia. |
bird |
управляемая ракета |
I. Havkin |
18 |
19:51:32 |
eng-rus |
astronaut. |
bird |
спутник Земли весом в 100 фунтов |
I. Havkin |
19 |
19:49:57 |
eng-rus |
slang |
bird |
тюремный срок заключения |
I. Havkin |
20 |
19:46:53 |
eng-rus |
inf. |
bird |
арестант |
I. Havkin |
21 |
19:44:53 |
eng-rus |
gen. |
bird |
грубый жест ((the bird)) |
I. Havkin |
22 |
19:42:51 |
eng-rus |
badm. |
bird |
волан |
I. Havkin |
23 |
19:41:17 |
eng-rus |
slang |
bird |
орёл (в американском сленге – знак воинского звания) |
I. Havkin |
24 |
19:39:11 |
eng-rus |
arch. |
bird |
птенец |
I. Havkin |
25 |
19:27:53 |
eng-rus |
auto. |
bunting |
декоративные праздничные флажки (посвящённые (какому-л.) событию: tour de france-themed bunting) |
multilinguist |
26 |
19:24:42 |
eng-rus |
gen. |
funny bone |
чувствительное место на локте |
Scorrific |
27 |
19:21:17 |
eng-rus |
gen. |
Sprachgefühl |
чувство языка |
Scorrific |
28 |
19:09:23 |
eng-rus |
gen. |
feeling in the bones |
безотчётное чувство |
Scorrific |
29 |
19:06:43 |
eng-rus |
construct. |
decorative brick |
фигурный кирпич |
Anglophile |
30 |
19:04:46 |
rus-ger |
cardiol. |
прогиб створки клапана |
Segelprolaps |
paseal |
31 |
19:00:48 |
rus-fre |
gen. |
гастарбайтер |
travailleur étranger |
I. Havkin |
32 |
18:55:10 |
rus-fre |
auto. |
пункт взимания платы за проезд |
péage |
multilinguist |
33 |
18:42:54 |
eng-rus |
psychother. |
refer out |
перенаправлять (к другому специалисту) |
grafleonov |
34 |
18:38:45 |
eng-bul |
law |
proper custody |
надлежно съхранение |
алешаBG |
35 |
18:38:22 |
eng-bul |
law |
proper care |
съответна грижа |
алешаBG |
36 |
18:37:59 |
eng-bul |
law |
proper behavior |
добро поведение |
алешаBG |
37 |
18:37:24 |
eng-bul |
law |
proper law of the contract |
право, свойствено на договора |
алешаBG |
38 |
18:36:41 |
eng-bul |
law |
proper parties |
действителни страни по дело |
алешаBG |
39 |
18:36:35 |
eng-rus |
China |
Ningcheng |
Нинчэн (уезд городского округа Чифэн автономного района Внутренняя Монголия, КНР) |
doc090 |
40 |
18:35:36 |
eng-bul |
law |
prevailing party |
спечелила страна по дело |
алешаBG |
41 |
18:34:17 |
eng-bul |
law |
party wall |
разделяща стена (между два имота) |
алешаBG |
42 |
18:33:10 |
eng-bul |
law |
party to a suit |
страна в процес |
алешаBG |
43 |
18:32:29 |
rus-ita |
gen. |
конференц-зал |
sala conferenze |
spanishru |
44 |
18:32:24 |
eng-bul |
law |
party to be charged |
обвързана с договор страна |
алешаBG |
45 |
18:31:39 |
eng-rus |
ed. |
higher education facility |
высшее учебное заведение (wa.gov) |
grafleonov |
46 |
18:31:30 |
eng-bul |
law |
party to an action at law |
страна в процес |
алешаBG |
47 |
18:30:31 |
eng-bul |
law |
party bound by the treaty |
страна, обвързана с договор |
алешаBG |
48 |
18:30:00 |
eng-bul |
law |
parties in interest |
всички кредитори на страна, обявена в несъстоятелност |
алешаBG |
49 |
18:29:09 |
eng-bul |
law |
party in default |
страна, неизпълнила задълженията си |
алешаBG |
50 |
18:28:29 |
eng-bul |
law |
parties at issue |
спорещи страни |
алешаBG |
51 |
18:27:52 |
eng-bul |
law |
parties and privies |
страни и лица в договорни отношения |
алешаBG |
52 |
18:27:14 |
eng-bul |
law |
party aggrieved |
засегната страна |
алешаBG |
53 |
18:26:28 |
eng-bul |
law |
party to a crime |
съучастник на престъпление |
алешаBG |
54 |
18:26:01 |
eng-bul |
law |
parties to the commission of a crime |
съучастници, извършили престъплението |
алешаBG |
55 |
18:25:28 |
eng-bul |
law |
party accused |
обвиняем |
алешаBG |
56 |
18:23:53 |
eng-bul |
law |
partnership interest |
дружествен дял |
алешаBG |
57 |
18:23:25 |
eng-bul |
law |
partnership in commendam |
командитно дружество |
алешаBG |
58 |
18:21:28 |
eng-bul |
law |
partnership deed |
договор за дружество |
алешаBG |
59 |
18:21:05 |
eng-bul |
law |
partnership debt |
дълг на дружество |
алешаBG |
60 |
18:20:39 |
eng-bul |
law |
partnership certificate |
сертификат за съдружие |
алешаBG |
61 |
18:20:12 |
eng-bul |
law |
partnership at will |
съдружие по воля |
алешаBG |
62 |
18:19:49 |
eng-bul |
law |
partnership association |
асоциация на дружества |
алешаBG |
63 |
18:19:08 |
eng-rus |
obs. |
provincial town |
губернском городе |
Ivan Pisarev |
64 |
18:18:57 |
eng-bul |
law |
partnership assets |
активи на дружеството |
алешаBG |
65 |
18:18:30 |
eng-bul |
law |
partnership articles |
договор за създаване на събирателно дружество |
алешаBG |
66 |
18:18:04 |
eng-bul |
law |
partnership agreement |
споразумение между съдружници |
алешаBG |
67 |
18:17:35 |
eng-bul |
law |
participator in the crime |
съучастник в престъпление |
алешаBG |
68 |
18:17:14 |
eng-bul |
law |
partner in a joint venture |
партньор в съвместно предприятие |
алешаBG |
69 |
18:16:48 |
eng-bul |
law |
partner company |
партньорска фирма |
алешаBG |
70 |
18:16:40 |
eng-rus |
slang |
whack |
наказывать штрафом (Alphilippe was whacked with a 500 Swiss Franc ($540 USD) fine for removing his helmet. velonews.com) |
multilinguist |
71 |
18:16:21 |
eng-bul |
law |
partner at the law firm |
партньор в юридическа фирма |
алешаBG |
72 |
18:15:57 |
eng-bul |
law |
partner agreement |
договор за партньорство |
алешаBG |
73 |
18:15:33 |
eng-bul |
law |
partner by estoppel |
мним съдружник |
алешаBG |
74 |
18:15:04 |
eng-bul |
law |
partner in crime |
съучастник в престъпление |
алешаBG |
75 |
18:14:44 |
eng-rus |
obs. |
silverware |
серебряная рухлядь |
Anglophile |
76 |
18:14:40 |
eng-bul |
law |
partitive thinking |
аналитично мислене |
алешаBG |
77 |
18:14:18 |
eng-bul |
law |
partitive judgment |
частно мнение |
алешаBG |
78 |
18:13:18 |
eng-bul |
law |
partition an inheritance |
разделям наследство |
алешаBG |
79 |
18:11:59 |
eng-bul |
law |
partition of a succession |
делба на наследство |
алешаBG |
80 |
18:11:32 |
eng-bul |
law |
partition of property |
делба на имущество |
алешаBG |
81 |
18:09:56 |
eng-rus |
gen. |
educated people |
образованные люди |
Ivan Pisarev |
82 |
18:07:19 |
eng-rus |
obs. |
local government |
земская управа (elected in Russia between 1864 and 1919) |
Ivan Pisarev |
83 |
18:06:32 |
eng-rus |
book. |
French |
фряжский |
Anglophile |
84 |
18:06:28 |
eng-rus |
mil. |
working detail |
наряд |
Taras |
85 |
18:05:48 |
eng-rus |
gen. |
working detail |
смена |
Taras |
86 |
17:42:06 |
eng-rus |
theatre. |
Bolshoi Drama Theater |
Большой драматический театр (theater in Saint Petersburg not be confused with Bolshoi Theatre in Moscow) |
Ivan Pisarev |
87 |
17:40:19 |
eng-rus |
theatre. |
Tovstonogov Bolshoi Drama Theater |
Большой драматический театр имени Г. А. Товстоногова |
Ivan Pisarev |
88 |
17:35:46 |
eng-rus |
sl., drug. |
deck |
пакет (упаковка героина, кокаина – (US drugs) a packet of heroin, cocaine or similar narcotic; cite 1927 (elsewhere unsupported) suggests that a deck contains six doses: Minneapolis Star (MN) 12 Nov. 22/1: ‘They run from crocus (physician) to crocus and pan (beg) a deck of coke (six doses) [...] Usually the croaker takes mercy on them’. greensdictofslang.com) |
Dominator_Salvator |
89 |
17:06:32 |
eng-bul |
law |
partition of chattels |
разделяне на имущество (освен земя
) |
алешаBG |
90 |
17:05:56 |
eng-bul |
law |
particular tenant |
определен наемател (на даден недвижим имот
) |
алешаBG |
91 |
17:05:14 |
eng-bul |
law |
particular powers |
специални пълномощия |
алешаBG |
92 |
17:04:37 |
eng-bul |
law |
particular partnership |
инцидентно съдружие |
алешаBG |
93 |
17:01:22 |
eng-bul |
law |
particular malice |
специален умисъл |
алешаBG |
94 |
17:00:32 |
eng-bul |
law |
particular malice |
специално намерение |
алешаBG |
95 |
17:00:11 |
eng-bul |
law |
particular intent |
специално намерение |
алешаBG |
96 |
16:55:43 |
eng-bul |
law |
particular estate |
имущество със специално предназначение |
алешаBG |
97 |
16:54:46 |
eng-bul |
law |
particular custom |
местен обичай |
алешаBG |
98 |
16:53:59 |
eng-bul |
law |
particular case |
особен случай |
алешаBG |
99 |
16:48:45 |
rus-ita |
busin. |
целевая аудитория |
pubblico di destinazione |
spanishru |
100 |
16:47:41 |
eng-rus |
busin. |
target audience |
релевантная аудитория |
spanishru |
101 |
16:39:57 |
eng-rus |
gen. |
miserable sod |
жалкий муженёк |
Taras |
102 |
16:17:42 |
eng-rus |
gen. |
without a future |
без будущего |
Ivan Pisarev |
103 |
16:15:53 |
eng-rus |
gen. |
without money |
без денег |
Ivan Pisarev |
104 |
16:10:49 |
eng-rus |
gen. |
ordinary person |
обыкновенный человек |
Ivan Pisarev |
105 |
16:05:58 |
eng-rus |
pharma. |
cariprazine |
карипразин (антипсихотический препарат для лечения шизофрении) |
yaroslav14 |
106 |
16:05:28 |
rus-fre |
gen. |
бойкий |
déluré |
Lucile |
107 |
16:04:21 |
eng-rus |
gen. |
love unrequitedly |
безответно любить |
Ivan Pisarev |
108 |
16:04:01 |
eng-rus |
gen. |
give smb. a proper send-off |
устроить достойные проводы |
Taras |
109 |
16:02:01 |
rus-fre |
gen. |
в возрасте немолодой |
d'un certain âge |
Lucile |
110 |
16:01:11 |
eng-rus |
gen. |
unrequitedly in love |
безответно влюблённый |
Ivan Pisarev |
111 |
15:48:29 |
eng-rus |
gen. |
as was the convention of the time |
как было принято в то время |
Anglophile |
112 |
15:45:48 |
eng-rus |
inf. |
well-travelled |
объездивший мир |
Anglophile |
113 |
15:37:59 |
eng-rus |
gen. |
unconditional love |
безграничная любовь |
Ivan Pisarev |
114 |
15:32:01 |
eng-rus |
gloom. |
somberly |
горестно |
Ivan Pisarev |
115 |
15:31:34 |
eng-rus |
gloom. |
somberly |
удручённо |
Ivan Pisarev |
116 |
15:30:18 |
eng-rus |
orthop. |
experience of pain |
болевое ощущение |
Ladyhood |
117 |
15:29:30 |
eng-rus |
gen. |
lift spirits |
приподнимать настроение |
Ivan Pisarev |
118 |
15:15:10 |
rus-ita |
law |
отзыв |
scritti difensivi (D'altro canto, nei suoi scritti difensivi la stessa convenuta omette non soltanto di fornire alcuna spiegazione) |
massimo67 |
119 |
15:01:14 |
eng-rus |
gen. |
in rude health |
в полном порядке (из самоучителя по переводу Фалалеева: Singapore’s economy appears to be in rude health. Похоже, сингапурская экономика в полном порядке.) |
YGA |
120 |
14:29:11 |
eng-rus |
explan. |
full-bellied |
производимый всей эффективной длиной или иначе "брюшком" клинка (обыкн. удар, рез и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
121 |
14:20:41 |
eng-rus |
EBRD |
depositary |
депозитарий (comment by 'More: В финансовой отрасли обычно используется написание depositOry (написание с А встречается даже в хороших словарях (типа того же Black's), но терминологически именно в отношении securities depository это неверно. Написание Depositary используется в отношении специализированных депозитариев инвестфондов ("спецдепов"), а также в контексте программ депозитарных расписок.: Speaking at a Deutsche Bank forum Thursday, Pankin said the restrictions on foreign listings could only be removed after a long-anticipated central securities depositary had been fully established, Vedomosti reported. TMT) |
Alexander Demidov |
122 |
14:19:42 |
eng-rus |
psychol. |
ego-syntony |
эгосинтония (wikipedia.org) |
grafleonov |
123 |
14:19:19 |
eng-rus |
psychol. |
ego syntony |
эгосинтония (wikipedia.org) |
grafleonov |
124 |
14:18:56 |
eng-rus |
psychol. |
ego syntony |
эгосинтонность |
grafleonov |
125 |
14:16:39 |
eng-rus |
mart.arts |
moulinet |
мулине (упражнение во вращении клинка с нанесением ударов/уколов с разных – пяти, шести, семи, восьми – сторон) |
Vadim Rouminsky |
126 |
14:11:20 |
eng-rus |
mart.arts |
sacrifice |
поддаваться |
Vadim Rouminsky |
127 |
14:11:09 |
eng-rus |
mart.arts |
sacrifice |
уступать (положение, инициативу и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
128 |
14:10:22 |
eng-rus |
mart.arts |
sacrifice |
подставлять (под атаку и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
129 |
13:58:25 |
rus-ita |
furn. |
замена чехла |
sfoderabilità |
Yasmina7 |
130 |
13:56:55 |
eng-rus |
psychol. |
moral anger |
негодование (встречается также калькированный (и неудачный) вариант перевода "моральный гнев") |
grafleonov |
131 |
13:56:47 |
eng-rus |
AMEX. |
competitive market maker environment |
конкуренция между маркет-мейкерами (in a competitive market maker einvironment – в условиях конкуренции между маркет-мейкерами / в ситуации, когда маркет-мейкеры конкурируют между собой) |
'More |
132 |
13:32:12 |
rus-ita |
textile |
полиэстер водоотталкивающий |
poliestere idrorepellente |
Yasmina7 |
133 |
13:27:19 |
rus-ita |
gen. |
вызваться сделать (что-л.)о |
rendersi disponibile (она вызвалась помочь и сделать все возможное; ... si è resa disponibile ad adoperarsi al fine di fornire il supporto necessario) |
massimo67 |
134 |
13:26:19 |
rus-ger |
cardiol. |
динамика ЭКГ |
Verlaufs-EKG |
paseal |
135 |
13:25:59 |
rus-ita |
textile |
полиэфирное штапельное волокно |
fibra di poliestere in fiocco |
Yasmina7 |
136 |
13:22:52 |
eng-rus |
abbr. |
persev |
ножевик (a portmanteau of "perforate" and "sever" akin to "snickersnee" etc.) |
Vadim Rouminsky |
137 |
13:17:58 |
rus-ita |
law |
по-настоящему |
gravemente (всерьёз; самый настоящий, очень: utilizzando, sia verbalmente che per iscritto, toni gravemente intimidatori e minacciosi; la convenuta ha tenuto una condotta gravemente evasiva) |
massimo67 |
138 |
13:10:26 |
eng-rus |
gen. |
on a whim |
по наитию |
Vadim Rouminsky |
139 |
13:10:24 |
eng-rus |
inf. |
airstone |
аквариумный аэратор |
КГА |
140 |
13:09:30 |
eng-rus |
arch. |
whim |
стих |
Vadim Rouminsky |
141 |
13:05:23 |
eng-rus |
gen. |
push-bicycle |
обычный велосипед (приводимый в движении мускульной силой людей, в отличии от e-bike электровелосипеда) |
kirobite |
142 |
13:05:03 |
eng-rus |
gen. |
at the appropriate moment |
своевременно |
YGA |
143 |
12:59:38 |
eng-rus |
gen. |
adequate social insurance |
достаточно эффективная система социального обеспечения (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
144 |
12:57:35 |
eng-rus |
gen. |
adequate behavior |
адекватное поведение (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
145 |
12:50:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
TVSK |
ТВС-Квадрат |
Boris54 |
146 |
12:50:52 |
rus-pol |
dimin. inf. |
даровки |
siemanko (уменьшительно от "даров(а)", "siema") |
Shabe |
147 |
12:47:59 |
rus-ita |
entomol. |
экзувий |
esuvia (сбрасываемый насекомыми экзоскелет, хитиновая оболочка: una libellula si libera dell’esuvia) |
Olya34 |
148 |
12:46:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
study summary |
краткий обзор исследования |
Andy |
149 |
12:37:35 |
rus-ger |
gen. |
пособие |
Guide |
jusilv |
150 |
12:35:39 |
rus-ger |
cardiol. |
ЭОС полувертикальная |
semivertikale Herzlage (по Wilson) |
paseal |
151 |
12:34:27 |
rus-ger |
cardiol. |
ЭОС полувертикальная |
Mitteltyp |
paseal |
152 |
12:31:40 |
rus-fre |
slang |
дуболом о тупом и грубом человеке |
gniouf |
Lucile |
153 |
12:30:16 |
rus-heb |
gen. |
опротестовать |
להשיג על |
Баян |
154 |
12:30:06 |
rus-heb |
gen. |
обжаловать |
להשיג על |
Баян |
155 |
12:29:17 |
rus-heb |
gen. |
добиться |
להשיג |
Баян |
156 |
12:29:08 |
rus-heb |
gen. |
получить |
להשיג (благодаря приложенным усилиям) |
Баян |
157 |
12:28:20 |
rus-heb |
gen. |
добраться |
להשיג (до чего-л.) |
Баян |
158 |
12:28:02 |
rus-heb |
gen. |
достать |
להשיג |
Баян |
159 |
12:16:03 |
rus-fre |
hist. |
синархия |
synarchie |
Lucile |
160 |
12:14:42 |
rus-heb |
ed. |
педагог-психолог |
פסיכולוג חינוכי |
Баян |
161 |
12:13:47 |
rus-fre |
slang |
кент |
bon gnière |
Lucile |
162 |
12:13:03 |
rus-fre |
slang |
чел |
gnière |
Lucile |
163 |
11:41:17 |
rus-ita |
busin. |
топ-менеджмент |
top management |
spanishru |
164 |
11:40:02 |
eng-rus |
busin. |
top management |
топ-менеджмент |
spanishru |
165 |
11:36:58 |
rus-ger |
med. |
острый трансмуральный инфаркт миокарда нижней стенки |
akuter transmuraler Myokardinfarkt der Hinterwand |
paseal |
166 |
11:23:40 |
eng-rus |
amer. |
garbage-hauling company |
компания по вывозу мусора |
Taras |
167 |
11:18:38 |
eng-rus |
idiom. brit. |
give someone the pip |
испортить кому-л. настроение (make someone angry or depressed) |
КГА |
168 |
11:17:05 |
eng-rus |
idiom. brit. |
give someone the pip |
разозлить кого-л (make someone angry or depressed) |
КГА |
169 |
11:06:40 |
rus-heb |
ed. |
недельный учебный час |
שעה שבועית (еженедельный урок длительностью 45 мин.) |
Баян |
170 |
11:03:01 |
rus-ita |
busin. |
финансово-экономическое обоснование |
studio di fattibilità |
spanishru |
171 |
10:58:21 |
rus-ita |
hotels |
бизнес-отель |
hotel business |
spanishru |
172 |
10:49:24 |
eng-rus |
gen. |
birdman |
птицевод |
Taras |
173 |
10:37:41 |
rus-ita |
law |
дополнение к исковому заявлению |
memoria di replica (со стороны истца; memoria ex art. 183 c. 6 n. 1 c.p.c. consente all'attore di precisare e modificare le domande già proposte, ma non di proporre le domande e le eccezioni che siano conseguenza della domanda riconvenzionale o delle eccezioni formulate dal convenuto, le quali vanno, invece, proposte, a pena di decadenza, entro la prima udienza di trattazione.) |
massimo67 |
174 |
10:37:05 |
rus-ita |
law |
дополнение к отзыву на исковое заявление |
memoria di replica (со стороны ответчика; memoria ex art. 183 c. 6 n. 1 c.p.c. Se richiesto, il giudice concede alle parti i seguenti termini perentori: 1) un termine di ulteriori trenta giorni per il deposito di memorie
limitate alle sole precisazioni o modificazioni delle domande, delle eccezioni e delle conclusioni gia' proposte;) |
massimo67 |
175 |
9:57:12 |
rus-ita |
hotels |
заполняемость |
tasso di occupazione (гостиниц) |
spanishru |
176 |
9:41:54 |
eng-rus |
gen. |
pick battles |
не распыляться по пустякам |
YGA |
177 |
9:21:27 |
eng-rus |
health. |
National Organisation for Rare Disorders, NORD |
Национальная организация редких заболеваний (американская некоммерческая организация, обеспечивающая поддержку людей, страдающих редкими заболеваниями напрямую, при помощи образовательных программ и финасирования фундаментальных исследований, координации работы организаций, оказывающих социальную и медицинскую помощь rarediseases.org) |
Pustelga |
178 |
9:07:24 |
eng-rus |
gen. |
mandatarius |
Поверенный |
Flake |
179 |
8:07:14 |
rus-ita |
gen. |
переговорная зона |
spazio congressuale |
spanishru |
180 |
7:22:35 |
rus-lav |
gen. |
подростковый |
pusaudziskais |
Anglophile |
181 |
7:19:29 |
rus |
abbr. law |
ЕЖД |
единый жилищный документ |
fddhhdot |
182 |
6:23:00 |
rus-ita |
med. |
дом престарелых |
casa di cura |
spanishru |
183 |
6:21:52 |
ita |
abbr. med. |
RSA |
residenza sanitaria assistenziale |
spanishru |
184 |
6:21:41 |
ita |
med. |
residenza sanitaria assistenziale |
RSA |
spanishru |
185 |
5:58:33 |
rus-ita |
hotels |
апарт-отель |
residence |
spanishru |
186 |
4:12:31 |
eng-rus |
affect. |
chunky boy |
толстячок (напр., о коте) |
ART Vancouver |
187 |
3:39:15 |
rus-ita |
law |
отзыв |
memoria di replica |
massimo67 |
188 |
2:32:39 |
rus-ita |
gen. |
слабогорючий |
di bassa infiammabilità (bassa infiammabilità ma elevata tossicità) |
massimo67 |
189 |
2:32:01 |
rus-ita |
gen. |
трудновоспламеняемый |
difficilmente infiammabile (слабогорючий) |
massimo67 |
190 |
2:22:56 |
eng-rus |
transp. |
foldable scooter |
складной самокат |
'More |
191 |
2:21:46 |
rus-ita |
gen. |
режим испытания |
condizioni di prova (modalita) |
massimo67 |
192 |
2:17:07 |
eng-rus |
publ.transp. |
e-scooter |
электросамокат (What is an e-scooter? Two-wheeled scooters with small, electric motors. Their popularity has grown and scooter-sharing schemes now operate in more than 100 cities around the world – including San Francisco, Paris and Copenhagen.
) |
'More |
193 |
2:12:29 |
eng-rus |
publ.transp. |
kick scooter sharing |
кикшеринг (Of note is the expansion of UBER into bicycle and kick-scooter sharing schemes, helicopter rides, and into fast-food delivery (UBEREats).
• The global kick scooter sharing market is projected to surpass $4090.5 million by 2025, at a CAGR of 51.3% between 2019 and 2025.) |
'More |
194 |
1:15:20 |
rus-ita |
gen. |
степень повреждения |
stato di danno (valutazione è ottenuta dalla relazione tra stato di danno dell'edificio danneggiato dal sisma e la vulnerabilità intrinseca) |
massimo67 |
195 |
0:40:11 |
rus-swe |
inet. |
отправляться |
gå ut (напр., говоря об электронной почте) |
Alex_Odeychuk |
196 |
0:37:44 |
rus-swe |
idiom. |
кондратий |
hjärtinfarkt (Fick en mindre hjärtinfarkt. – Меня чуть кондратий не схватил.) |
Alex_Odeychuk |
197 |
0:36:08 |
rus-swe |
gen. |
сердечный приступ |
hjärtinfarkt |
Alex_Odeychuk |
198 |
0:33:43 |
rus-swe |
gen. |
что-то не так с |
något tjall med (Det verkar vara något tjall med Gmail just nu. Mail som skickas lägger sig inte i skickat. — Кажется, сейчас что-то не так с Gmail. Отправляемые электронные письма не добавляются в папку "Отправленные".) |
Alex_Odeychuk |
199 |
0:29:56 |
rus-swe |
gen. |
хороший |
trevlig |
Alex_Odeychuk |
200 |
0:19:00 |
eng-rus |
med. |
device treatment |
аппаратное лечение |
MargeWebley |
201 |
0:09:46 |
eng-rus |
cryptogr. |
key document |
ключевой документ (документ, содержащий ключевую информацию, необходимую для выполнения криптографических преобразований с помощью средств шифрования anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
202 |
0:00:51 |
eng-rus |
data.prot. |
information integrity control |
защита от навязывания ложной информации (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |